segunda-feira, julho 25, 2011

Traduzir é Arte

Traduzir não é nada fácil. Engana-se quem pensa que é. Traduzir é criar, é ser coautor, é pesquisar e analisar as nuances do texto, entender a mentalidade do autor e colocar-se em seu lugar, ao mesmo tempo em que é preciso se colocar no lugar do leitor do texto-alvo.


Traduzir não é apenas abrir dicionário, não é apenas ter domínio da língua-fonte e da língua-alvo, não é apenas ser graduado como Tradutor / Intérprete.


Traduzir é muito mais do que isso... e é exatamente disso que irei tratar neste blog.


Seja benvindo!!!

4 comentários:

  1. Grande verdade !
    Li certa vez que originais de grandes obras foram implodidas quando traduzidas !
    Você sintetizou muito bem que traduzir é mais que dicionário !
    Parabéns !!

    ResponderExcluir
  2. Verdade, Kleber.
    Muita gente acha que basta saber inglês e já pode traduzir qualquer coisa e, inclusive, já pode trabalhar como tradutor...a verdadeira tradução é muito mais que isso.
    Parabéns pela ideia do blog! Sucesso!
    Bjs

    ResponderExcluir
  3. Parabéns Professor
    excelente colocação sobre a arte de traduzir.

    ResponderExcluir
  4. Olá!
    passando aqui rpa dizer q sou sua seguidora agora....
    visite os meus dois blods e me siga se puder....obrigada e feliz 2012.

    http://glauce007fm.blogspot.com/

    http://www.mensagensedificantes.com/

    shalom!!!

    ResponderExcluir

Ficarei muito grato pelo seu comentário!!!