Traduzir não é nada fácil. Engana-se quem pensa que é. Traduzir é criar, é ser coautor, é pesquisar e analisar as nuances do texto, entender a mentalidade do autor e colocar-se em seu lugar, ao mesmo tempo em que é preciso se colocar no lugar do leitor do texto-alvo.
Traduzir não é apenas abrir dicionário, não é apenas ter domínio da língua-fonte e da língua-alvo, não é apenas ser graduado como Tradutor / Intérprete.
Traduzir é muito mais do que isso... e é exatamente disso que irei tratar neste blog.
Seja benvindo!!!
Traduzir é Arte tem por objetivo fazer análises do mercado da tradução no Brasil; divulgar cursos, eventos, ferramentas, listas de agências de tradução; enfim, tornar-se, entre tantos outros, uma referência para tradutores(as) experientes e em início de carreira, bem como ser utilizado como espaço para divulgação das ideias pessoais do autor quanto à tradução e assuntos correlatos.
Grande verdade !
ResponderExcluirLi certa vez que originais de grandes obras foram implodidas quando traduzidas !
Você sintetizou muito bem que traduzir é mais que dicionário !
Parabéns !!
Verdade, Kleber.
ResponderExcluirMuita gente acha que basta saber inglês e já pode traduzir qualquer coisa e, inclusive, já pode trabalhar como tradutor...a verdadeira tradução é muito mais que isso.
Parabéns pela ideia do blog! Sucesso!
Bjs
Parabéns Professor
ResponderExcluirexcelente colocação sobre a arte de traduzir.
Olá!
ResponderExcluirpassando aqui rpa dizer q sou sua seguidora agora....
visite os meus dois blods e me siga se puder....obrigada e feliz 2012.
http://glauce007fm.blogspot.com/
http://www.mensagensedificantes.com/
shalom!!!